pl : Jan Borejko Chodźko (Boreyko)
Jana Chodźki
by : Ян Ходзька
Pseudonyme : Jan ze Świsłoczy
Marié à Klara Korsak

Descendants avec fiches :
Enfants
-
Alexandre Chodźko
-
Joseph Chodźko
Petits-enfants :
-
Alexander Chodźko (1860)
-
Victor Chodźko
- président du Tribunal Suprême de Minsk ;
- président du conseil de l’Université de Wilna ;
- commandeur de Sainte-Anne et décoré de l'ordre de St-Wladimir, décoration russe réservée à ceux qui ont sauvé au moins 10 personnes des eaux ou du feu ;
- chambellan du district de Wileski.

BIOGRAPHIE

Considérant Napoléon comme le libérateur de la Pologne, en bon patriote, il endormit la vigilance russe et introduisit le Maréchal Davout dans les magasins de vivres et de munitions. Napoléon en apprenant cette nouvelle, s'écria « c'est plus qu’une bataille gagnée ».

A cette époque fut représentée sur tous les théâtres polonais, sa pièce écrite en vers « Passage du Niemen ou la Lituanie délivrée », qui remporta un grand succès.

Après la retraite des Français, il dut fuir la Pologne et il y revint que grâce à l’amnistie de l'empereur Alexandre.

Il fut le fondateur de deux loges franc-maçonniques, l’une à Wilna et l’autre à Minsk.

Il fut l’instigateur d'une société secrète patriotique et après l’insurrection du 29 novembre 1830, il fut arrêté et conduit à St-Pétersbourg où il retrouva en prison son fils Alexandre qui avait été arrêté également, ce fut la dernière fois qu'ils se virent.

Jan Chodźko fut condamné à 5 ans de détention et déporté en Russie, et son fils aîné Wladislas fut déporté en Sibérie lui aussi. Jan ne put revenir dans sa patrie que beaucoup plus tard et il décède à Minsk en 1851.
-----------------
Bibliographie
**************
- Discours du président Jean Boreyko-Chodzko, à l’occasion de l’adhésion des Lithuaniens et des Ruthéniens à la Confédération du Royaume de Pologne, ainsi que des victoires armées gallo-polonaises, remportées sur les Russes. Discours prononcé à Minsk-Litewski, le 24 sept. 1812 (journaux de Minsk, de Vilno, de Varsovie et Posen de 1812)
Source : Recueil des traités, convention et actes diplomatiques concernant la Pologne (1762 – 1862) par le comte d’Angeberg - pages 572 et 573
*
**
*
A VERIFIER
Jubilee Book Index :
Name Chodzko, Jan
Year 1923
Page 92
Entry type History
Parish St. Stanislaus B & M
City Buffalo
State NY

Name Chodzko, Jan
Year 1933
Page 26
Entry type Text
Parish St. Stanislaus B&M
City Buffalo
State NY

Œuvres

Ses œuvres littéraires ont été réunies en une collection de 12 volumes (Wilna 1837) sous son nom d’écrivain, Jean de Swislocz.
*
DIVERS : notes et références

- "Léon Borowski et Jean Chodzko se trouvaient à la tête de l'aréopage littéraire de Vilna. Chodzko y avait l'autorité que Lamartine a aujourd'hui à Paris"
Source : Adam Mickiewicz, sa vie et son oeuvre par Ladislas Mickiewicz, Władysław Mickiewicz. - p. 44
*
- Un évêque polonais Le métropolitain Kasimir-Gaspard, Colonna Cieciszowski et son temps 1745-1831 - par Léonard Chodźko - 1866

- Borejko-Chodźko I.[Jan]. Diecezja Mińska około 1830 roku. Lublin, 1998. Cz. II. S. 25.

- [Jan Borejko-Chodźko]. Wiadomości historyczno-statystyczne o kościołach rzymskokatolickich w diecezji Mińskiej, ułożona i spisana w 1845 r. Przez Jana Borejkę Chodźkę, k. 206. — Biblioteka Jagiellońska, rękopis nr 6039.
*
- The Low Lithuanian Language of Jonas iš Svisločės (1823) and the Problem of its Translator’s Identity
Summary
The Polish writer Jan Chodzko (1777-1851) is the author of Jonas išSvisločės and Juozapas Rupeika (1789-1854) is believed to be the translator of Chodzko’s text into Lithuanian. The language of the translation is a mixture of both the Low Lithuanian and the High Lithuanian dialects. Despite the translator’s noticeable efforts to incorporate the High Lithuanian dialect into his writing, he maintains many original Low Lithuanian forms, hence proving his Low Lithuanian origin. Moreover, the analysis of the Low Lithuanian forms in the text indicates that the translator must have been bornin the South (Dūnininkai) rather than in the North Low Lithuanian (Dounininkai) dialect area. Different scholars suggest different birth places for Rupeika. If it is proven that Rupeika was born in the South Low Lithuanian dialect area near Kaltinėnai, it will be clear that he was indeed the translator of Jonas iš Svisločės. If, however, it is found that Rupeika was born in the North Low Lithuanian dialect area near Telšiai, it will be obvious that he was not the real translator of Chodzko’s text.
Source : LIETUVIŲ KALBOS INSTITUTAS http://www.lki.lt/index.php?test=201